La defensa de Hugo Auradou y Oscar Jegou ofreció al resto de los jugadores de la selección de Francia como testigos en la causa. Comenzó una puja por cómo será la traducción de sus declaraciones.
24 de julio 2024, 09:05hs
La defensa de los rugbiers franceses denunciados por abuso sexual ofreció que los compañeros de la Selección de Francia declaren como testigos en la causa. Con la feria judicial levantada desde este miércoles, el fiscal Darío Nora comenzará con los llamados a indagatoria, lo que produjo una disputa por la traducción.
Rafel Cúneo Libarona, abogado de Hugo Auradou (20) y Oscar Jegou (21), fue el que propuso la declaración de los compañeros de equipo con el objetivo de que aporten datos sobre lo que ocurrió durante la madrugada del 7 de julio en el hotel Diplomatic.
Leé también: El comisario Maciel amplía su declaración por el caso Loan: da detalles sobre la pista de “la camioneta blanca
Cúneo Libarona planteó que los jugadores de la selección francesa podrían aportar mayor información sobre si escucharon gritos aquella noche o si notaron algo que les llamó la atención y que pueda sumar en la causa que investiga un abuso sexual agravado por la participación de dos o más personas.
La declaración de los compañeros de los imputados sería desde Europa y de manera virtual, pero lo que generó conflicto entre las partes es cómo se realizará la traducción de los testimonios de los testigos.
Los abogados querellantes plantearon que debe haber un perito traductor oficial de francés y remarcaron que la traducción no debe hacerse con un perito de parte. Es decir, piden que los honorarios los afronte el Poder Judicial y que no sea puesto por los denunciados.
El conflicto que surge de esto es que en Mendoza no hay traductores de francés que estén matriculados en el Poder Judicial de la provincia, por lo que deberían acudir a técnicos en otras provincias para atender la solicitud que hicieron los abogados Natacha Romano y Mauricio Cardello, patrocinantes de la mujer mendocina de 39 años que acudió a la Justicia.
“Queremos un traductor oficial, cuyo trabajo no esté condicionado por quien paga sus honorarios. En la provincia no hay gente con estos conocimientos que esté en la nómina del Poder Judicial. Creemos que puede llegar a hacerse con algún traductor que esté como perito en otra provincia y que sea totalmente objetivo”, dijo el abogado querellante Mauricio Cardello en declaraciones a Diario Uno.
Rafael Cúneo Libarona busca aferrarse al argumento del sonido para defender a los dos jugadores franceses que siguen detenidos en un departamento alquilado en la Quinta Sección con prisión domiciliaria.
Para fortalecer esta teoría, el abogado defensor solicitó una prueba de acústica, para confirmar si las paredes que dividen las habitaciones son de durlock, un material por el que se conduciría el sonido con facilidad.
Como una de las medidas complementarias se realizará una inspección ocular para determinar las divisiones entre las habitaciones y con qué tipo de material están hechas. Todas estas medidas quedan pendientes para la primera semana de agosto.
Leé también: El macabro llamado de Néstor Soto a la mamá de Catalina Gutiérrez ocho minutos después de descartar el cuerpo
En paralelo, los abogados de la denunciante elevaron una queja por la foto que publicó Cúneo Libarona junto a los jugadores franceses. Allí, se ve a los dos deportistas sonriendo ante la cámara en una vivienda particular, donde cumplen la detención con tobillera.
“Nosotros le hicimos saber al Ministerio Público de esta foto que la vio la denunciante y sintió que se le estaba faltando el respeto. No hay que perder de vista que están detenidos e imputados. Creemos que fue una ofensa a la víctima”, retrucaron desde la querella.
Hace una semana la fiscalía les otorgó la prisión domiciliaria a los deportistas, los que tuvieron que pagar una caución de 10 millones entre los dos y además se mantiene la captura internacional. Por otra parte, hay una prohibición de acercamiento hacia la mujer, según lo dispuso la Justicia.